New York City, Septembre 2011 / September 2011 — Première partie / Part I

Fin septembre, mon père, ma sœur et moi avons passé une fin de semaine dans la ville de New York. Vous trouverez ci-dessous des photos de ce voyage, ainsi que mes observations sur la ville de New York et le voyage en tant que tel. Il s’agit essentiellement de photographies d’architecture à l’approche de type photo-journalisme: quand on voyage en groupe, on a pas vraiment le temps de s’arrêter et de s’installer pour composer un chef-d’œuvre intemporel. Mais bon… ce sont malgré tout de beaux souvenirs de ce voyage!

Late september, my father, my sister and I spent a weekend in New York City. You will find bellow some pictures of this trip, as well as some of my observations on New York City and the trip itself. These are mainly architecture photographs with a photojournalism type approach: when traveling in a group, you don’t really have the time to stop and settle down to compose a timeless masterpiece. But … these are still fond memories of this trip!

ALBANY

Le voyage semblait avoir bien mal commencé. La météo annonçait de la pluie pour toute la fin de semaine et rien ne laissait présager que cela allait changer.

The trip seemed to have started badly. The weather forecast announced rain for the whole weekend and there was no indication that this would change.

Nous nous sommes arrêtés pour dîner à Albany. J’ai mangé un excellent wrap au Lark Street Deli. Nous avons ensuite exploré les environs immédiats de Lark Street et j’ai pris quelques photos du Governor Nelson A. Rockefeller Empire State Plaza sous la pluie. L’Empire State Plaza est un impressionnant complexe de bâtiments du gouvernement de l’état.

We stopped for dinner in Albany. I had an excellent wrap at the Lark Street Deli. We then explored the immediate surroundings of Lark Street and I took some pictures of the Governor Nelson A. Rockefeller Empire State Plaza under the rain. The Empire State Plaza is an impressive complex of state government buildings.

La construction de cet ensemble architectural, qui a débuté en 1959, ne s’est terminée qu’en 1976. Le complexe a coûté environ 1,7 milliards de dollars, plutôt que les 250 millions de dollars prévus initialement. Outre les dépassements de coûts, le projet a aussi été miné par des dépassements de délais dus à un échéancier irréaliste et par des poursuites intentées par les entrepreneurs contre le gouvernement à cause des conditions de travail pitoyables qui avaient cours sur le site.

The construction of this architectural complex, begun in 1959, was not completed until1976. The complex cost approximately 1.7 billion dollars, rather than the 250 million dollars initially planned. In addition to cost overruns, the project has been plagued by missed deadlines due to an unrealistic timetable and proceedings brought by contractors against the government because of the miserable working conditions that prevailed on the site.

Le complexe est construit autour d’une rangée de trois bassins réfléchissants et est fortement inspiré de l’architecture du centre administratif de Brasilia. Les hauts édifices qui entourent ces bassins sont couverts de marbre et ne sont pas sans rappeler les tours jumelles du World Trade Center.

The complex is built around a row of three reflecting pools and is heavily inspired by the architecture of the administrative center of Brasilia. The tall buildings surrounding the ponds are covered with marble and are reminiscent of the twin towers of the World Trade Center.

Le Cultural Education Centre, complété en 1961, siège à l’extrémité sud de ces bassins sur une plate-forme surélevée, face au New York State Capitol, datant de 1899. À l’est des bassins se trouvent l’amphithéâtre The Egg, construit en 1976, et la tour Erastus Corning, haute de 44 étages et mesurant 180 mètres, qui fut terminée en 1961. En face se trouvent quatre tours administratives (appelées Agency Building 1, Agency Building 2, etc.), hautes de 23 étages et de 94 mètres. Le complexe est également occupé par les bureaux de la législature de l’état, le Robert Abrams Building for Law and Justice , le Swan Street Building (qui mesure plus de 400 mètres de long), ainsi que plusieurs mémoriaux. Le site comporte aussi une allée souterraine appelée Concourse, qui relie l’ensemble du complexe au New York State Capitol.

The Cultural Education Center, completed in 1961, sits at the southern end of the basins on a raised platform, facing the New York State Capitol, built in 1899. East of the pools are The Egg amphitheater, built in 1976, and Erastus Corning Tower, 44 stories high and measuring 180 meters, which was completed in 1961. In front are four administrative towers (called Agency Building 1, Agency Building 2, etc.), 23-storey high and 94 meters tall. The complex is also occupied by the Legislative Office Building, the Robert Abrams Building for Law and Justice, the Swan Street Building (which measures over 400 meters long), and several memorials. The site also includes an underground tunnel called the Concourse, which connects the entire complex to the New York State Capitol.

Empire State Plaza: l’amphithéâtre The Egg et la tour Erastus Corning / The Egg amphitheater and the Erastus Corning Tower.

IMGP9235_RockefellerEmpireStatePlaza

Empire State Plaza: Trois des quatre tours administratives bordant le bassin réfléchissant. / Three of the four administrative towers along the reflecting pool.

IMGP9237_RockefellerEmpireStatePlaza

Empire State Plaza: Le New York State Capitol / The New York State Capitol.

IMGP9239_NYStateCapitol

Empire State Plaza: Le Cultural Education Center au bout des bassins réfléchissants. / The Cultural Education Center at the end of the reflecting pools.

IMGP9240_RockefellerEmpireStatePlaza

La lumière était plutôt mauvaise cette journée-là, avec un ciel lourd et gris. Peu de couleurs. J’ai donc opté pour le noir et blanc afin d’attirer l’attention sur les formes, les volumes et les textures.

The light was pretty bad that day, with heavy grey skies. Few colors. So I opted for black and white in order to focus attention on shapes, volumes and textures.

SE RENDRE À NEW YORK / GETTING TO NEW YORK CITY

Nous sommes arrivés à notre hôtel en fin de soirée, en retard de plusieurs heures. Après avoir pris la mauvaise sortie sur l’autoroute Interstate 87, nous nous sommes perdus plusieurs minutes avant de retrouver notre chemin vers New York, ce qui s’est avéré être un vrai défi. Tout ça pendant l’heure de pointe du vendredi soir! Pire encore, il y avait une erreur avec les réservations à l’hôtel Ramada Inn et nous avons été contraints de nous déplacer vers un autre hôtel Ramada, situé près du terminal de métro du Queens.

We arrived at our hotel late evening, several hours late. After taking the wrong exit on Interstate 87, we got lost several minutes before finding our way back to New York, which turned out to be a real challenge. All this during Friday night rush hour! Worse, there was an error with the reservations at the Ramada Inn and we were forced to move to another Ramada hotel, located near the subway terminal in Queens.

NEW YORK CITY, JOUR 1 / DAY 1

Tôt samedi matin. Les prévisions météo étaient passées d’exécrables à acceptables: risque modéré d’averses et d’orages avec une température et un taux d’humidité élevés. Nous avions donc toutes les raisons d’être confiants et excités à l’idée de visiter New York.

Early Saturday morning. The weather forecasts had gone from very bad to fair: moderate risk of showers and thunderstorms with a high temperature and a high humidity level. We had every reason to be confident and excited about visiting New York City.

Puis, une fois arrivés sur l’île de Manhattan, je me suis aperçu que mes deux batteries étaient à plat! Je savais qu’une de ces batteries était chargée à pleine capacité le matin précédent (l’autre était presque vide) et je n’avais fait qu’une cinquantaine de photos entre Montréal et New York. Avec une autonomie moyenne de 700 photos, cette batterie avait de quoi durer jusqu’au retour à Montréal le lundi soir.

Then, once we arrived on the island of Manhattan, I realized that my two batteries were out of power! I knew one of these batteries was fully charged the previous morning (the other was almost empty) and I had made ​​some fifty pictures from Montreal to New York. With an average battery life of 700 pictures, this battery had enough power to last until our return to Montreal on Monday evening.

Comment est-ce que cette batterie avait pu tomber à plat pendant la nuit? Puis, ça m’est revenu: quelques jours plus tôt, j’avais désactivé la fonction d’économie d’énergie pour capturer une séquence time-lapse. (Une séquence time-lapse est composée de plusieurs photos prises à intervalle et assemblées en une séquence vidéo continue, dans laquelle le temps semble aller plus vite qu’en réalité). J’avais probablement oublié d’éteindre l’appareil-photo pendant le voyage, et la batterie s’était lentement déchargée. Mais même cette hypothèse n’expliquait pas tout. (J’ai découvert un peu plus tard qu’une batterie était défectueuse et qu’elle drainait l’autre de son énergie lorsque la caméra n’était pas utilisée.)

How this battery could run out of power during the night? Then it came back to me: a few days ago, I disabled the power saving function to capture a time-lapse sequence. (A time-lapse sequence is composed of several photos taken apart and assembled into a continuous video sequence, in which time seems to go faster than in reality.) I probably forgot to turn the camera off during the trip, and the battery had slowly ran out of power. But even this hypothesis did not explain everything. (I discovered later that a battery was defective and that it was draining the other one of its energy when the camera was not in use.)

Nous nous sommes donc mis à la recherche d’un magasin où je pourrais trouver une batterie partiellement chargée pour mon appareil, voire un adaptateur pour piles AA si les batteries lithium-ion que je cherchais n’étaient pas disponibles. Nous nous sommes donc rendus chez B&H, où j’ai acheté une grande partie de mon matériel. Pas de veine: ils sont fermés le samedi. Nous avons continué à explorer les environs. Nous avons trouvé plusieurs magasins d’électronique et de photographie, mais aucun d’entre eux n’avait l’adaptateur AA ou les batteries lithium-ion que je cherchais. La plupart n’avaient que des batteries pour des appareils compacts.

So we set out to find a store where I could find a partially charged battery for my camera or even some AA battery adapter, if the lithium-ion batteries I was looking for weren’t available. So we made ​​it to B&H, where I bought most of my equipment. No luck: they are closed on Saturday. We continued to explore the surroundings. We found several electronics stores and photography, but none of them had the AA adapter or the lithium-ion batteries I was looking for. Most had only batteries for compact cameras.

En désespoir de cause, j’ai décidé de laisser tomber mes recherches. Je ne voulais pas gâcher la journée pour mon père et ma sœur en les traînant d’un magasin photo à l’autre à la recherche d’une batterie. J’ai donc décidé que ne ferais pas de photos ce jour-là. Dommage: nous allions explorer Chinatown, Little Italy et le Meatpacking District. Les édifices et les tours du sud Manhattan n’étaient pas ma priorité. C’était plutôt la photo de gens que je regretterais de ne pas pouvoir faire.

In desperation, I decided to give up on my search for a battery. I didn’t want to spoil my father and my sister’s day by dragging them from on photo store to another in search of a battery. So I decided I wouldn’t take pictures that day. Too bad: we were going to explore Chinatown, Little Italy and the Meatpacking District. The south Manhattan towers and buildings weren’t my priority. Rather, it was people photography I regret not being able to do.

Mais l’expérience s’avéra plus positive que je ne l’aurais imaginé. Plutôt que de capturer Manhattan en images numériques, j’allais le capturer en sons, en odeurs, en sensations tactiles et en images mentales ce jour-là.

But the experience proved to be more positive than I would’ve imagined. Instead of capturing Manhattan in digital images, I was going to capture it in sounds, smells, tactile sensations and mental images that day.

FINANCIAL DISTRICT & WORLD TRADE CENTER

L’un de nos premiers arrêts se fit là où se tenaient autrefois les tours jumelles du World Trade Center. Impossible d’accéder au mémorial sans un billet cependant, billet qu’il faut réserver à l’avance sur le web. Mais la visite du mémorial n’était peut-être pas nécessaire…

One of our first stops was made where once stood the twin towers of the World Trade Center. Impossible to access the memorial without a ticket though, a ticket which must be booked in advance on the web. But prehaps the visit of the memorial was not necessary …

Plus rien ne laisse deviner qu’un terrible attentat terroriste s’est produit en ces lieux il y a dix ans. Pour un étranger comme moi, qui n’a jamais visité New York avant le 11 Septembre 2001, il est difficile de voir l’impact que la disparition de ces tours a créé dans le paysage visuel. Et c’est sans compter l’impact sur les gens, bien sûr.

Nothing hints that a terrible terrorist attack occurred in this place ten years ago. To an outsider like me, who has never visited New York before September 11th, 2001, it is difficult to see the impact that the loss of these towers has created in the visual landscape. And that’s besides the impact on people, of course.

Mais pourtant, je n’ai pu m’empêcher de me sentir un vide indescriptible en arrivant dans ce secteur. J’ai été envahi d’une sensation étrange, celle d’être un peu plus étranger à cette catastrophe que je ne croyais l’être. Bien sûr, la plupart d’entre nous ont été horrifiés à la vue de ces événements tragiques. Mais en arrivant là, je me suis rendu compte à quel point ce sentiment était bien peu comparé à la détresse, l’horreur et la peine que les habitants de la ville de New York avaient pu vivre lorsque les deux tours se sont effondrées. Et on se demande comment on pourrait réagir à une telle attaque si elle se produisait dans notre pays, notre ville ou notre quartier, plutôt qu’à l’étranger…

But still, I could not help but feel an indescribable void arriving in this area. I was overcome with a strange sensation, that of being a little more foreign to the disaster than I thought I was. Of course, most of us were horrified at the sight of these tragic events. But on arriving there, I realized how this feeling was very little compared to the distress, horror and grief that the people of New York City had been experiencing when the towers collapsed. And we wonder how we could respond to such an attack if it occurred in our country, our city or our neighborhood, rather than abroad …

SOUTHPORT — STATUE OF LIBERTY — STATEN ISLAND FERRY

Après avoir jeté un coup d’œil à la file d’attente pour aller voir la Statue de la Liberté de plus près, ma sœur et mon père en sont venus à la conclusion que de prendre le ferry pour Staten Island serait plus simple et bien moins désagréable. Je ne pouvais m’empêcher de partager leur opinion en regardant un ferry bondé de gens quitter le port en direction de la Statue de la Liberté…

After casting a glance at the queue to see the Statue of Liberty closer, my sister and my father came to the conclusion that to take the ferry to Staten Island would be simpler and much less unpleasant. I could not help but share their opinion while watching a ferry packed with people leaving the port toward the Statue of Liberty …

Le voyage à bord du ferry de Staten Island fut très agréable. Tout d’abord c’est un service gratuit. Ensuite, il y beaucoup moins de monde que dans les bateaux qui se rendent à la Statue de la Liberté. L’aller seul prend 30 minutes, pendant lesquelles ont a une très belle vue du sud de l’île de Manhattan, puis de la Statue elle-même. Bien entendu, le ferry passe rapidement et plutôt loin de la Statue lors de son voyage vers Staten Island. Mais pas besoin d’un zoom super téléobjectif pour photographier cette œuvre d’art célèbre. Mon père a pris d’excellentes photos avec son petit appareil compact à zoom 6x. Il faut seulement trouver un petit espace libre sur le pont avant ou arrière du navire! Pas très impressionnante de loin, la Statue mesure tout de même près de 93 mètres de haut, en comptant le socle sur laquelle elle repose. Pas trop mal pour une statue de cuivre datant de la fin du dix-neuvième siècle!

The trip on the Staten Island ferry was very nice. First, it’s a free service. Then, there are many fewer people in the boats that go to the Statue of Liberty. The transit to Staten Island takes only 30 minutes, during which time we a have a beautiful view of southern Manhattan and the Statue itself. Of course, the ferry passes quickly and rather far from the statue during its trip to Staten Island. But no need for a super zoom lens to photograph this famous work of art. My father took great pictures with a small compact camera with a 6x zoom. You only need to find a small space on the foredeck or aft of the ship! Not very impressive from a distance, the Statue still extends nearly 93 meters high, counting the pedestal on which it rests. Not too bad for a copper statue dating from the late nineteenth century!

LITTLE ITALY & MEATPACKING DISTRICT

Il y avait un festival dans les rues de Little Italy. Partout il y avait des odeurs de grillades, de marinades et de pâtisseries sucrées. Épis de maïs rôtis sur le gril, viandes marinées et grillées, pâtisseries typiquement italiennes: il y avait de quoi se régaler, mais pourtant, je n’avais pas faim. Beaucoup de musique et de bruit, et des gens partout… Une véritable orgie pour les sens!

There was a festival in the streets of Little Italy. Everywhere there were the smell of grilled meats, pickles and sweet pastries. Ears of corn roasted on the grill, marinated and grilled meats, typically Italian pastries: there was something to enjoy, but yet I was not hungry. Lots of music and noise, and people everywhere … A real orgy for the senses!

Nous nous sommes ensuite dirigés vers le Meatpacking District, pour une longue marche le long du High Line Park. Bâti sur une ancienne voie ferrée désaffectée, le High Line a été converti en sentier urbain. Les rails surélevés furent couverts d’un trottoir de bois et des arbres, des arbustes, des fleurs et des herbes furent plantés le long du sentier. À plusieurs endroits, les rails sont toujours visibles entre les arbres et les herbes. Des oiseaux trouvent nourriture et refuge le long de ce sentier, qui constitue un espace de verdure fort apprécié dans ce secteur de la ville plutôt dépourvu de parcs.

We then headed to the Meatpacking District, for a long walk along the High Line Park. Built on an old disused railway, the High Line was converted into an urban trail. The elevated tracks were covered with a boardwalk and trees, shrubs, flowers and grasses were planted along the trail. In many places, the rails are still visible between the trees and herbs. Birds find food and shelter along the trail, which is a much appreciated green space in this area of ​​the city rather devoid of parks.

CHINATOWN

Ça ne se compare même pas avec le Chinatown de Montréal! Les rues sont pleines d’étalages de poissons, de fruits de mer, de légumes, de fruits et de produits exotiques. Beaucoup de commerce local pour la population locale, avec un affichage principalement en chinois. On y trouve la même frénésie que dans Little Italy, mais sous une forme plus douce, plus “zen”, si on peut dire. Une expérience très excitante.

It does not even compare with Montreal’s Chinatown! The streets are full of fish, seafood, vegetables, fruits and exotic products stalls. Many local business for local people, with a display primarily in Chinese. There is the same frenzy as in Little Italy, but in a softer form, more ”zen”, so to speak. A very exciting experience.

SOHO & CHELSEA

Un petit détour par SoHo nous a permis de découvrir ce quartier très “tendance” de New York. Beaucoup de petites boutiques spécialisées, des librairies et une architecture très agréable. Adorable.

A small detour through SoHo has allowed us to discover this very ”trendy” New York neighborhood. Many small specialty shops, bookstores and a very nice architecture. Lovely.

En fin d’après-midi, nous nous sommes arrêtés pour prendre un verre et quelques entrées chaudes à The Drunken Horse, un bar à bière, à vin et à fromage de Chelsea. J’ai pris une excellente bière hollandaise et j’en ai profité pour recharger ma batterie pendant que nous étions là (merci au personnel de l’établissement!), ce qui m’a permis de faire quelques photos inespérées de la partie sud de Manhattan avant le coucher du soleil. Comme le jour précédent à Albany, les conditions atmosphériques pour la photographie étaient mauvaises: ciel blanc voilé, blafard et sans détail, et lumière diffuse violente qui transforme n’importe quel édifice de taille modérée en une masse sombre et dénuée de détails. Disons que ça rend le travail de photographe plus difficile!

Late in the afternoon, we stopped for a drink and a few hot appetizers at The Drunken Horse, a Chelsea beer, wine and cheese cave. I had an excellent dutch beer and I took the opportunity to recharge my battery while we were there (thanks to the staff of the establishment!), which allowed me to take some unexpected pictures of the southern part of the Manhattan before sunset. Like the previous day in Albany, the weather was bad for photography: cloudy white sky, pale and without detail, and violent back light that turns any edifice of moderate size in a dark mass devoid of details. Let’s say it makes the job harder as a photographer!

Chelsea: La grande enseigne de l’Hotel Chelsea et la coupole dorée de la Metropolitan Life Insurance Company Tower, partiellement cachée par le Masonic Hall. / The great sign of the Hotel Chelsea and the gilded cupola of the Metropolitan Life Insurance Company Tower, partially hidden by the Masonic Hall.

IMGP9266_HotelChelsea_MasonicHall_MetropolitainLifeInsuranceCompanyTower

Chelsea: Dans bien des endroits, les escaliers de secours et les climatiseurs sont également partie intégrante de l’architecture de la ville. (Édifice en face de l’Hotel Chelsea.) / In many places, fire escapes and air conditioners are also integral to the architecture of the city. (Building in front of the Hotel Chelsea.)

IMGP9268_Stairs&AC_FrontOfHotelChelsea

Chelsea: Une vue très fréquente à New York, des réservoirs d’eau sur les toits. Derrière, le Chelsea Stratus, un édifice à appartements de 40 étages. / A very common sight in New York, water tanks on the roofs. Behind, the Chelsea Stratus, a 40 story apartment building.

IMGP9269_WaterReservoirs_ChelseaStratus

Peu de compagnies fabriquent encore ce genre de réservoirs aujourd’hui: la ville de New York est probablement desservie par une poignée d’entreprises.

Few companies still make this kind of tanks today: the city of New York is probably served by a handful of companies.

Chelsea: Derrière d’autres réservoirs d’eau, les balcons du Chelsea Stratus, haut de 40 étages et de 150 mètres. / Behind other water tanks, the balconies of the Chelsea Stratus, 40 floors high and 150 meters tall.

IMGP9271_ChelseaStratus

Chelsea: Le Masonic Hall, un édifice de 19 étages de hauteur d’inspiration néo-classique. Aussi connu sous le nom de Grand Lodge Of The Free And Accepted Masons Of The State Of New York, ce bâtiment mesure 89 mètres. Construit entre 1907 et 1909, il est le lieu de rencontre des membres de l’État de New York de la plus célèbre et plus ancienne fraternité de la planète, les Francs-Maçons. / The Masonic Hall, a 19 stories high neo-classical building. Also known as the Grand Lodge Of Free And Accepted Masons The Of The State Of New York, this building is 89 meters tall. Built between 1907 and 1909, it is the meeting place of the State of New York members of the most famous and oldest fraternity in the world, the Free Masons.

IMGP9272_Chelsea_MasonicHall

SoHo: Un édifice construit au tournant du siècle du 18e et du 19e siècle et au style bien connu, comme on en voit des douzaines à New York. Celui-ci a la particularité d’être plus étroit que la moyenne. (Coin Broadway Avenue et Broome Street, 12 étages, 50 mètres, construit en 1896.) / A building built at the turn of the 18th and 19th century with a well-known style, as one sees dozens in New York. This one has the distinction of being thinner than average. (Corner of Broadway Avenue and Broome Street, 12 floors, 50 meters, built in 1896.)

IMGP9278_SoHo_487Broadway_Late1800sBldg

SoHo: Broadway Avenue vers 18h30 un samedi soir. Au loin, le Woolworth Building, haut de 57 étages et de 241 mètres. Construit entre 1910 et 1913, il est facilement reconnaissable à son architecture néo-gothique élégante et sa taille relativement aux édifices environnants. / Broadway Avenue around 6:30 PM on a Saturday night. In the distance, the Woolworth Building, 57 floors high and 241 meters tall. Built between 1910 and 1913, it is easily recognizable by its elegant Gothic Revival architecture and its size relative to surrounding buildings.

IMGP9282_SoHo_BroadwayCanal_WoolworthBldg

Chinatwon: Édifices modernes et anciens se côtoient avec un équilibre désarmant. À gauche, le Manhattan Municipal Building, devant les tours résidentielles du 8 Spruce Street, connues sous le nom de New York by Gehry. / Modern and old buildings come together with a disarming balance. On the left, the Manhattan Municipal Building, in front of the residential towers of 8 Spruce Street, known as New York by Gehry.

IMGP9285_CentreCanalChinatown_ManhattanMunicipalBuilding_NewYorkbyGehry

Le Manhattan Municipal Building, avec ses 40 étages et ses 177 mètres, c’est l’un des plus grand édifices municipaux de la planète. Pas moins de treize agence municipales y trouvent domicile et une station de métro fait partie intégrante de sa base. Conçu par William M. Kendal, la construction de cet édifice débuta en 1907 et se termina en 1914. Inspiré de l’architecture romaine, l’édifice compte maintes colonnes, plusieurs sculptures, et un relief saisissant.

The Manhattan Municipal Building, with 40 floors and 177 meters, it is one of the largest municipal buildings in the world. No less than thirteen municipal agencies have made their home in this building and a subway station is integrated into part of its base. Designed by William M. Kendall, the construction of this building began in 1907 and ended in 1914. Inspired by Roman architecture, the building has many columns, several sculptures, and a striking relief.

New York by Gehry, un édifice résidentiel de luxe conçu par  l’architecte Frank Gehry, compte 76 étages et fait 267 mètres de haut. Sa construction a commencé en 2006 et s’est terminée en 2011. C’est le plus haut édifice résidentiel de tout l’hémisphère ouest et le huitième plus haut gratte-ciel de la ville de New York. Avec ses formes irrégulières et sa ligne épurée, cet édifice fut accueillit favorablement par les critiques et la population new yorkaise en général.

New York by Gehry, a luxury residential building designed by architect Frank Gehry, has 76 floors and is 267 meters tall. Its construction began in 2006 and was completed in 2011. This is the highest residential building in the Western Hemisphere and the eighth tallest skyscraper in the City of New York. With its irregular shapes and its clean lines, this building was welcomed by critics and the population of New York in general.

CHINATOWN

Nous sommes retournés à Chinatown en soirée, et nous avons soupé dans un excellent restaurant, à l’entrée duquel nous attendait un phénomène de la culture populaire américaine: l’homme derrière Happy Guy. TV, une émission d’accès public diffusée sur les ondes de la télévision câblée “régulière”. Gentil, aimable, drôle, sympathique, débordant d’énergie — je n’ai pas assez de qualificatifs pour décrire cet homme exceptionnel!

We went back to Chinatown in the evening, and we had dinner at an excellent restaurant, where a phenomenon of American popular culture was waiting for us at the entrance: the man behind Happy Guy. TV, a public access show that airs on “regular” cable television. Nice, kind, funny, friendly, energetic — I don’t have enough adjectives to describe this exceptional man!

Chinatown: Un espace de stationnement comme on en voit peu en dehors des grandes villes. / A kind of parking lot we don’t see often outside big cities.

IMGP9293_Chinatown_Parking

Subway: Direction: Brooklyn. / Going to: Brooklyn.

IMGP9306_Subway

Brooklyn: Le Brooklyn Bridge, vu du parc du même nom. Long de 1 825 mètres, haut de 84 mètres et large de 26 mètres, il a été bâtit entre 1869 et 1883. Sa construction coûta plus de 15 millions de dollars à l’époque, et près de 30 ouvriers périrent sur le chantier. / The Brooklyn Bridge, seen from the park of the same name. 1 825 meters long, 84 meters high and 26 meters wide, it was built between 1869 and 1883. Its construction cost more than $ 15 million at the time, and nearly 30 workers died on site.

IMGP9309_BrooklynBridge_1

Brooklyn: Une vue de New York depuis le Brooklyn Bridge Park. On peut voir One World Trade Center (connue aussi sous le nom de Freedom Tower) en construction, au centre, près de New York by Gehry. Une fois terminée, la tour de 108 étages fera 1 776 pieds, soit 541 mètres. / A view of New York from the Brooklyn Bridge Park. You can see One World Trade Center (also known as the Freedom Tower) under construction, at the center, near New York by Gehry. Once completed, the 108-story tower will be 1 776 feet, or 541 meters high.

IMGP9317_BrooklynBridge_2

Brooklyn: Les rues étaient très animées près du Brooklyn Bridge Park, en ce chaud samedi soir de la fin septembre. / The streets were bustling near the Brooklyn Bridge Park, on this warm, late September Saturday night.

IMGP9335_BrooklynStreetsParty

SUBWAY

Se déplacer en métro à New York est une expérience fort agréable. Les stations sont très propres, les citoyens de New York sont respectueux des règles et des autres passagers et les déplacements sont très rapides, compte tenu du grand nombre de stations long des lignes de métro. Le seul inconvénient notable est la chaleur souvent écrasante qui règne dans les stations. Il faisait très chaud lors de notre séjour à New York, juste au-dessous de la barre des 30 degrés Celcius. Mais sous terre, la température pouvait grimper de cinq à dix degrés supplémentaires. Une fois dans les voitures de métro, cependant, la climatisation était plutôt efficace.

Moving by subway in New York is a very pleasant experience. Subway stations are very clean, the people of New York are respectful of rules and other passengers, and moving around is very fast, given the large number of stations along the subway lines. The only significant disadvantage is the often overwhelming heat that prevails in the stations. It was very hot during our stay in New York, just below the 30 degrees Celsius mark. But underground, the temperature could rise five to ten degrees hotter. Once in the subway cars, however, the air conditioning proved quite effective.

Subway: Un cliché pris à la dérobée dans une voiture de métro près du Brooklyn Bridge, aux environs de minuit. / A picture taken on the sly in a subway car near the Brooklyn Bridge, around midnight.

IMGP9344_Subway

Subway: Une station de métro déserte, quelque part entre Manhattan et le terminal Jamaica-179 St. / A deserted subway station, somewhere in between Manhattan and the Jamaica-179 St terminal.

IMGP9345_Subway

Subway: Des gens en conversation près d’un kiosque à journaux typique. / People having a chat near a typical newsstand.

IMGP9348_Subway

.

© Copyright Jean-François Blais Photographe/Tigre Bleu Productions, 2011. Tous droits réservés.

© Copyright Blog JFB Photo/Tigre Bleu Productions, 2011. Tous droits réservés.

.

© Copyright Jean-François Blais Photographe/Tigre Bleu Productions, 2011. All rights reserved.

© Copyright Blog JFB Photo/Tigre Bleu Productions, 2011. All rights reserved.

Ouragan Irène / Hurricane Irene

Le 28 août 2011, les restes de l’ouragan Irène ont laissé leur trace sur la région de Québec. Avec des précipitations abondantes (88 mm) et des vents soufflant à 60 km / h avec des rafales à plus de 110 km / h, l’ouragan a causé des dégâts majeurs dans la région. De nombreux arbres sont tombés, endommageant maisons, voitures et lignes électriques, privant d’électricité plusieurs milliers de  foyers.

Milieu d’après-midi. Je traite des photos numériques quand la lumière des ampoules vacille et s’éteint. L’électricité revient quelques instants plus tard, pour disparaître aussitôt. Après quelques autres fausses alertes, la lumière s’éteint pour de bon. Je monte au rez-de-chaussée pour jeter un coup d’œil à l’extérieur. Les vents violents font danser les arbres. L’électricité ne reviendra probablement pas de sitôt.

Le ciel est déjà très sombre considérant l’heure peu tardive, et il fait plutôt noir, à l’intérieur… Pas d’ordinateur, pas d’internet, pas de télé. Je pourrais peut-être lire à la chandelle… Mais je pourrais aussi sortir à l’extérieur et photographier les effets des restes de l’ouragan Irène.

J’ai donc pris mon matériel photo et une veste imperméable et j’ai sauté dans ma voiture, prêt à explorer les environs à la recherche d’images à capturer. Voici donc les résultats de ce photo-reportage “météo extrême”.

On August 28, 2011, the remnants of Hurricane Irene left their mark on the Quebec City area. With heavy rain (88 mm) and winds blowing at 60 km / h and gusting at more than 110 km / h, the hurricane caused major damage in the region. Many trees have fallen, damaging houses, cars and power lines, cutting power to thousands of homes.

Mid afternoon. I deal with digital photos when the light bulb flickers on and off. The electricity comes back moments later, only to disappear soon. After a few more false alarms, the light goes out for good. I go upstairs to take a look outside. The violent winds make the trees dance. Electricity is not likely to return anytime soon.

The sky is already quite dark, considering the time, and it’s rather dark inside … No computer, no internet, no TV. I could read by candlelight … But I could also go outside and photograph the effects of the remnants of Hurricane Irene.

So I took my camera gear and a waterproof jacket and I jumped in my car, ready to explore the area in search of images to capture. Here are the results of this “extreme weather” photo report.

Les pompiers furent très occupés ce jour-là, avec plusieurs dizaines de départs de la caserne. / Firefighters were busy that day, with dozens of departures from the fire station.

IMGP5893

Les risques d’aquaplanage étaient élevés, avec ces fortes précipitations. / The risk of hydroplaning was high with the heavy rainfall.

IMGP5900

Les vents forts arrachèrent des drapeaux, firent tomber les arbres et causèrent de nombreux dégâts; la pluie tomba à l’horizontale pendant une grande partie de la journée. / Strong winds tore the flags, caused trees to fall and caused extensive damage; the rain fell horizontally for much of the day.

IMGP5925

Les fortes pluies, combinées à des vents violents, réduisirent grandement la visibilité sur le Fleuve Saint-Laurent. / Heavy rains combined with high winds, greatly reducing visibility on the St. Lawrence River.

IMGP5963

IMGP5975

Les vents violents et les pluies abondantes ont rendu la prise de vue difficile. Par moments, l’appareil était tellement mouillé que j’avais de la difficulté à conserver une prise ferme sur la poignée. Près du fleuve, les vents soufflaient si fort que je peinais à tenir l’appareil droit, même lorsque j’étais appuyé contre un objet solide.

Strong winds and heavy rain made ​​shooting difficult. At times the camera was so wet I had trouble keeping a firm grip on the handle. Near the river, the wind was so strong that I was struggling to hold the camera straight, even when I was leaning against a solid object.

Un employé s’aventure sur un ponton secoué par les vagues, dans la sécurité relative de la Marina de la Chaudière. / An employee ventures on a pontoon shaken by the waves, in the relative safety of the Marina de la Chaudière.

IMGP5983

IMGP5991

IMGP5997

Un propriétaire déplace son précieux bateau de la marina vers un lieu plus sécuritaire. / An owner moves his precious boat from the marina to a safer place.

IMGP5999

IMGP6012

Des canards profitent d’un refuge dans une baie à l’abri des vagues. / Ducks enjoy refuge in a bay sheltered from the waves.

IMGP6016

Un petit bateau brave la tempête sur le Fleuve Saint-Laurent ./ A small boat braves the storm on the St. Lawrence River.

IMGP6026

Peu de bateaux se sont risqués sur le fleuve pendant le passage d’Irène. / Few boats have ventured on the river during the passage of Irene.

IMGP6090

Des vagues de deux mètres rendirent la navigation difficile pour les plus petites embarcations. / Two-meter waves made navigation difficult for smaller boats.

IMGP6029

Je me suis accordé une courte pause en début de soirée pour souper et pour changer mes vêtements: mon pantalon était détrempé après toutes ces heures passées dans la pluie. La lumière avait grandement diminué quand je suis sorti à nouveau.

I gave myself a short break in the early evening for dinner and to change my clothes: mypants were wet after all those hours in the rain. The light was greatly reduced when I went out again.

Un arbre brisé par les vents, à quelques pas de mon domicile. / A tree broken by the winds, a few steps from my home.

IMGP6106

IMGP6111

La plupart des interventions effectuées par les pompiers étaient reliés à la chute d’arbres sur des maisons, des voitures ou des lignes électriques; les divers services de police de la région furent également très occupés, de même que les employés d’Hydro-Québec. / Most of the interventions made ​​by the firemen were related to fallen trees on houses, cars or power lines; the various police departments in the region were also very busy, as were the employees of Hydro-Quebec.

IMGP6127

IMGP6124

Je suis rentré à la maison passé 20h00. Les vents avaient perdu de leur force et la pluie était bien moins abondante. Irène avait quitté la région. À quelques endroits, les monteurs de ligne d’Hydro-Québec travaillaient à rétablir l’électricité dans les quartiers affectés par la tempête. Certains quartiers ne furent rebranchés que tard dans la nuit, incluant mon domicile.

Et ce n’étaient que les restes d’Irène, un ouragan essoufflé, qui avait perdu le gros de son intensité. Je ne peux qu’imaginer ce que c’est que de faire face à un monstre comme Katrina, un ouragan qui soufflait avec des vents trois fois plus forts que ceux que j’ai expérimentés ce jour-là.

I came back home past 20:00. The winds had lost their strength and the rain was much less abundant. Irene had left the area. In some places, the Hydro-Québec linesmen were working to restore power in the areas affected by the storm. Some neighborhoods were not reconnected until late at night, including my home.

And these were the remains of Irene, an out of breath hurricane which had lost much of its intensity. I can only imagine what it’s like to face a monster like Katrina, a hurricane with winds blowing three times stronger than those I experienced that day.

.

© Copyright Jean-François Blais Photographe/Tigre Bleu Productions, 2011. Tous droits réservés.

© Copyright Blog JFB Photo/Tigre Bleu Productions, 2011. Tous droits réservés.

.

© Copyright Jean-François Blais Photographe/Tigre Bleu Productions, 2011. All rights reserved.

© Copyright Blog JFB Photo/Tigre Bleu Productions, 2011. All rights reserved.

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.